پکیج فرم DS-260 مخصوص برندگان لاتاری
بزن بریم!
از ثبت نام لاتاری جا نمونی اینجا کلیک تا ثبت نامت کنیم

آیا ترجمه قدیمی مدارک برای برندگان لاتاری معتبر است؟

اگر شما هم از آن دسته افرادی هستید که چند سال پیش مدارک تحصیلی، شغلی یا هویتی خود را برای مهاجرت ترجمه کرده‌اید، احتمالاً این سوال برایتان پیش آمده: آیا ترجمه‌های قدیمی مدارک برای مصاحبه لاتاری معتبر هستند؟ در این مقاله به این موضوع مهم می‌پردازیم و به شما می‌گوییم بهترین زمان برای ترجمه مدارک چه زمانی است و چرا باید دقت ویژه‌ای به این مرحله حساس از فرآیند مهاجرت داشته باشید.

موسسه برترمهاجر به عنوان یکی از تخصصی‌ترین مراکز ارائه خدمات به برندگان لاتاری، همراه شماست تا این مسیر را با کمترین خطا و بیشترین موفقیت طی کنید.

محتوای این مقاله

چرا ترجمه مدارک برای مصاحبه لاتاری اهمیت دارد؟

اعتبار ترجمه مدارک در سفارت آمریکا

بسیاری تصور می‌کنند ترجمه مدارک اگر یک‌بار انجام شود، همیشه معتبر باقی می‌ماند. در حالی که برای سفارت آمریکا، ترجمه مدارک معمولاً تا ۶ ماه اعتبار دارد. این به این معناست که اگر ترجمه مدارک شما مربوط به سال‌های گذشته باشد، باید آن‌ها را مجدداً ترجمه کنید تا در روز مصاحبه مشکلی ایجاد نشود.

تاثیر اعتبار ترجمه بر نتیجه مصاحبه

سفارت‌های آمریکا بسیار دقیق هستند و مدارکی که اعتبار ترجمه آن‌ها منقضی شده باشد را نمی‌پذیرند. ارائه ترجمه‌های قدیمی ممکن است باعث شود درخواست شما دچار تاخیر شود یا حتی پرونده‌تان تعلیق گردد. بنابراین توصیه می‌شود پیش از مصاحبه، حتماً مدارک خود را با ترجمه‌ای جدید ارائه دهید.

بهترین زمان برای ترجمه مدارک برندگان لاتاری

آیا بلافاصله بعد از قبولی باید ترجمه کرد؟

خیر. بسیاری از افراد بعد از اعلام نتایج لاتاری، هیجان‌زده می‌شوند و فوراً مدارک خود را ترجمه می‌کنند. این کار یک اشتباه رایج است. به یاد داشته باشید که زمان زیادی بین اعلام قبولی و وقت مصاحبه وجود دارد و ممکن است ترجمه‌های شما پیش از مصاحبه منقضی شود.

بهترین زمان برای ترجمه چه زمانی است؟

بهترین زمان برای ترجمه مدارک، پس از دریافت نامه دعوت به مصاحبه است. در این مرحله زمان‌بندی مشخص است و فاصله زیادی تا روز مصاحبه ندارید. این کار باعث می‌شود مدارک شما در زمان مراجعه به سفارت، دارای اعتبار کامل باشند.

موسسه برترمهاجر با ارائه خدمات مشاوره حضوری و تلفنی برای برندگان لاتاری، به شما کمک می‌کند زمان مناسب ترجمه مدارک و تمام نکات ظریف این مسیر را به درستی مدیریت کنید.

چه مدارکی باید ترجمه شوند؟

لیست مدارک مورد نیاز برای ترجمه

در فرآیند مصاحبه لاتاری، معمولاً باید مدارک زیر را ترجمه کنید:

  • شناسنامه

  • کارت ملی

  • سند ازدواج یا طلاق

  • مدارک تحصیلی

  • مدارک شغلی (مثل سابقه بیمه)

  • گواهی عدم سوء پیشینه

  • مدارک نظام وظیفه (برای آقایان)

نکته مهم: تمام ترجمه‌ها باید دارای مهر رسمی دارالترجمه معتبر باشند.

آیا نیازی به تایید دادگستری یا وزارت خارجه هست؟

برای مصاحبه لاتاری، ترجمه رسمی به تنهایی کافی است و نیازی به تایید دادگستری یا وزارت امور خارجه نیست. با این حال برخی افراد برای اطمینان بیشتر این مراحل را هم انجام می‌دهند.

سوالات متداول درباره ترجمه مدارک برای لاتاری

اگر ترجمه مدارکم قدیمی باشد، چه اتفاقی می‌افتد؟

اگر در روز مصاحبه ترجمه مدارک شما بیش از ۶ ماه از تاریخ صدور آن گذشته باشد، افسر کنسولی ممکن است از شما بخواهد مدارک جدید ترجمه شده ارائه دهید یا حتی مصاحبه شما را به تعویق بیندازد.

آیا مدارک فرزندم هم باید ترجمه شود؟

بله، مدارک همه افراد خانواده که قصد دارند همراه شما به آمریکا مهاجرت کنند باید ترجمه شود.

آیا مدارک فارسی را می‌توان در سفارت ارائه داد؟

خیر، تمام مدارک باید به زبان انگلیسی ترجمه شده و دارای مهر دارالترجمه رسمی باشند.

آیا موسسه‌ای هست که در این زمینه کمک کند؟

بله، موسسه برترمهاجر با تجربه چندین ساله در حوزه لاتاری، خدمات ویژه‌ای برای برندگان لاتاری ارائه می‌دهد. از جمله:

اشتباهات رایج در ترجمه مدارک برندگان لاتاری

۱. ترجمه زودهنگام مدارک

همانطور که اشاره کردیم، یکی از رایج‌ترین اشتباهات برندگان لاتاری، ترجمه فوری مدارک بعد از اعلام نتایج است. این کار باعث می‌شود مدارک تا زمان مصاحبه منقضی شوند و مجدداً نیاز به ترجمه باشد که وقت و هزینه اضافی ایجاد می‌کند.

۲. انتخاب دارالترجمه‌های غیرمعتبر

ترجمه مدارک برای سفارت آمریکا باید توسط دارالترجمه رسمی و معتبر انجام شود. مدارکی که توسط مراکز غیرمجاز ترجمه شده باشند، ممکن است در مصاحبه رد شوند.
موسسه برترمهاجر به شما لیستی از دارالترجمه‌های معتبر مورد تایید ارائه می‌دهد تا خیالتان از این بابت راحت باشد.

۳. عدم تطبیق ترجمه با مدارک اصلی

گاهی اوقات به دلیل بی‌دقتی دارالترجمه یا اشتباه تایپی، اطلاعات مهمی در ترجمه‌ها نادرست وارد می‌شود. به عنوان مثال، اشتباه در تاریخ تولد یا نام والدین می‌تواند پرونده شما را در مصاحبه با مشکل روبرو کند.
توصیه می‌کنیم قبل از دریافت ترجمه، آن را به دقت با مدارک اصلی خود تطبیق دهید.

نکاتی که باید قبل از تحویل ترجمه مدارک به سفارت رعایت کنید

✅ ترجمه باید خوانا، دقیق و بدون اشتباه تایپی باشد.
✅ تمامی صفحات ترجمه شده باید مهر دارالترجمه و امضای مترجم رسمی را داشته باشند.
✅ به همراه ترجمه‌ها، اصل مدارک فارسی را نیز ارائه دهید.
✅ در صورت داشتن تغییراتی مثل تغییر نام، حتماً مدارک اثبات‌کننده همراهتان باشد.

خدمات موسسه برترمهاجر برای برندگان لاتاری

موسسه برترمهاجر یک پکیج کامل خدماتی ویژه برندگان لاتاری ارائه می‌دهد تا بدون دغدغه تمام مراحل آماده‌سازی مدارک و مصاحبه خود را انجام دهید:

۱. مشاوره حضوری و تلفنی برندگان لاتاری

در هر مرحله از فرآیند، می‌توانید از مشاوره تخصصی کارشناسان ما بهره‌مند شوید.
لینک: مشاوره برندگان لاتاری در برترمهاجر

۲. خدمات پر کردن فرم DS-260

پر کردن فرم DS-260 یکی از حساس‌ترین مراحل است که تاثیر زیادی در قبولی شما دارد.
لینک: درخواست پر کردن فرم DS-260 توسط برتر مهاجر

۳. اشتراک یک ساله خدمات برندگان لاتاری

با این اشتراک، تمام نیازهای خود را از زمان قبولی تا بعد از ورود به آمریکا مدیریت کنید.
لینک: اشتراک یک ساله برندگان لاتاری در برترمهاجر

نکته طلایی: همیشه به روز بمانید!

قوانین و دستورالعمل‌های مهاجرتی ممکن است تغییر کنند. برای اینکه از آخرین نکات و به‌روزرسانی‌ها مطلع شوید:

  • سایت رسمی برترمهاجر را دنبال کنید.

  • در کانال‌های اطلاع‌رسانی ما عضو شوید.

  • مشاوره‌های اختصاصی دریافت کنید.

با این روش، مطمئن خواهید شد که هیچ نکته مهمی را از دست نمی‌دهید و با آمادگی کامل در روز مصاحبه حضور پیدا می‌کنید.

✨ اگر قصد دارید با خیال راحت و بدون نگرانی مسیر مهاجرت خود را طی کنید، همین حالا از خدمات مشاوره و آماده‌سازی برترمهاجر استفاده کنید!
با ثبت‌نام در مشاوره برندگان لاتاری یا اشتراک یک ساله برندگان لاتاری، مسیر مهاجرت شما حرفه‌ای و بدون خطا خواهد بود.


صفحه اینستاگرام کانال تلگرام

امکان ارسال دیدگاه برای این مطلب وجود ندارد.